Читай статтю або дивись відео
Сьогодні ми поговоримо про слова, які значно полегшують життя. У нас вони також існують. Дехто називає їх сленгом, дехто навіть каже, що це слова-паразити, але я так не вважаю.
Справа в тому, що такі слова носії використовують постійно. Розмовна мова швидка, передає багато інформації, яку зовсім необов’язково уточнювати. Адже часто ви знаходитесь в одному місці та бачите ті самі речі.
Давай розглянемо деякі з них і ти зможеш сам вирішити: чи це корисні слова чи слова-паразити.

Почнімо зі слова “річ”
Ось я, наприклад, поняття не маю як називаються половина інструментів українською. Для чого вони призначені, також, переважно загадка. Просить мене чоловік, який все ще намагається, не залишив цих марних спроб, принести йому щось з ящика для інструментів. Каже: “Принеси мені шестигранник” А я така відповідаю: “Ну клас. Це що? Викрутка?” І ось тут ми самі починаємо також так говорити. “Не ця така дрібниця, хрень, без ручки, маленька, виглядає як буква Г і з шестигранниками на кінцях”. А Зрозуміло! Ясно!
Тобто, назва речі мені ні про що не говорить. Але опис її каже.
Let’s read this conversation in English.
– Honey, bring me please a hex key.
– Yeah, great, and what is it? How does it look like? Is it a screwdriver?
– No…That’s a thingy without handle, small, looks like letter G and with hexagon on the edges.
Слово thingy – річ, штуковина. Часто ми говоримо: “Ось ту фігню або хреновину”
Давайте візьмемо інші приклади. Це розмовна мова, тому я й перекладатиму на нашу розмовну
- Hey, please, give that thingy from the table. Hurry up! ( Гей, будь ласка, дай мені ту річ зі столу. Швидше! )
- I can’t find that thingy from the washing machine. Have you seen it? (Я не можу знайти ту фігнюшку з пральної машини. Ти її не бачив?)
- I wanted to get some cash in a bank, but they had that thingy, when they didn’t let anyone in. So I had to go to another bank. (Я хотів зняти трохи готівки в банку, але в них була та хрень, коли вони нікого не пускають. Довелося тупотіти в інший банк.)
- Do you see that thingy over there? Throw it to me, please. (Бачиш ту штуковину вооон там? Кинь її мені, плз)
Прикольне слово, дуже рятує)
Поїхали далі. Є ще практично таке саме слово stuff.
Але, не плутай зі staff – персонал. Сама цим грішила.
Отже перекладається воно як фігня, дріб’язок, мотлох. Загалом, речі якісь.
Найчастіше вживання:
При переїзді, очевидно, зборах і взагалі все те, що носиш із собою. Тобто, тебе навряд чи запитають, де твоя сумка, сумочка, валіза. Просто спитають де твої речі, образно.
- Where is your stuff? Oh, I left it over there. (Де твої речі? О, я залишила їх там)
- Do you have much stuff with you? No, just a couple of bags. (У тебе багато речей із собою? Ні, тільки пару сумок)
- I look around and see so much stuff that I need to throw away! (Я дивлюся навколо і бачу так багато мотлоху, який потрібно викинути)
- Children drank all the stuff that was on the table (Діти випили все, що стояло на столі.(наприклад, газовані напої))
- Look at those people. Do you see what they are doing? That stupid stuff is making me mad. Need to go there. (Поглянь на тих людей. Бачиш, що творять? Ці дурниці мене дратують. Потрібно піти туди.)
Помітив, до речі, що stuff – незліченне. Позначає багато речей, але вживається з дієсловом в однині та зі словом much, а не many. Як образне поняття. Використовуєш, якщо не впевнений, як це назвати або взагалі не хочеш конкретизувати.
І останнє на сьогодні, це наше слово “типу, ніби як” – kind of – зазвичай скорочується до kinda. Або sort of – sorta. Перекладати можна по-різному, подивімось. Використовуємо, коли сумніваємося.
- It’s kinda cold today. It’s sorta cold today. (Сьогодні наче холодно)
- – What a weird shirt. – Yeah, it is kinda popular here. It is sorta popular here. (- Яка дивна сорочка. – Так, вона тут начебто популярна.)
- I am kinda tired. Can you help me out with this stuff? (Я трохи втомився. Можеш допомогти мені з цією фігнею?)
- What is that? It’s kinda sugar, but it is more healthy than sugar, I forgot how it is called. ( Що це? Це щось на кшталт цукру, але корисніше, ніж цукор. Забув як називається.)
- I don’t want to buy that thingy, it’s kinda expensive for me. (Я не хочу купувати ту штуковину, вона дорога для мене)
Ну як тобі? Сподіваюся, сподобалося. Можна поєднувати ці слова у реченнях та суттєво полегшувати собі життя. Але навіть цей лайфхак слід тренувати до автоматизму. Бо, якщо ти замислюватимешся, вживаючи їх, вийде не дуже, правда? Вони повинні звучати природно, невимушено, як і ми їх вживаємо. А цьому треба вчитися.
Якщо хочеш освоїти американську англійську, дешево, весело та досить швидко, переходь на головну сторінку та записуйся на курс “Самовчитель для кожного” Ціна приємно тебе здивує!