Читай статью или смотри видео
Сегодня мы поговорим о словах, которые значительно облегчают жизнь. У нас они тоже существуют. Некоторые называют их сленгом, некоторые даже говорят, что это слова-паразиты, но я так не считаю.
Дело в том, что такие слова носители используют постоянно. Разговорный язык беглый, передает много информации, которую вовсе необязательно уточнять. Ведь часто вы находитесь в одном месте и видите одни и те же вещи.
Давай рассмотрим некоторые из них и ты сможешь сам решить: полезные ли это слова или слова-паразиты.

Давай начнем со слова «вещица»
Вот я, например, понятия не имею как называются половина инструментов на русском. Для чего они предназначены тоже по большей части загадка. Просит меня муж, все еще пытается, не оставил этих тщетных попыток, принести ему что-то с ящика для инструментов. Говорит: «Принеси мне шестигранник» А я такая отвечаю: «Ну класс. Это что? Отвертка?» И вот тут мы сами начинаем тоже так говорить. «Не эта такая вещица, хрень, без ручки, маленькая, выглядит как буква Г и с шестигранниками на концах». А понятно! Ясно!
То есть название вещи мне ни о чем не говорит. Но описание ее говорит.
Let’s read this conversation in English.
— Honey, bring me please a hex key.
— Yeah, great, and what is it? How does it look like? Is it a screwdriver?
— No…That’s a thingy without handle, small, looks like letter G and with hexagon on the edges.
Слово thingy — вещица, штуковина. Часто мы говорим: «Вон ту фигню или хреновину»
Давай возьмем другие примеры. Это разговорный язык, поэтому я и переводить буду на наш разговорный
- Hey, please, give that thingy from the table. Hurry up! ( Эй, пожалуйста, дай мне ту вещицу со стола. Быстрей! )
- I can’t find that thingy from the washing machine. Have you seen it? (Я не могу найти ту фигнюшку со стиралки. Ты ее не видел?)
- I wanted to get some cash in a bank, but they had that thingy, when they didn’t let anyone in. So I had to go to another bank. ( Я хотел снять немного налички в банке, но у них была та хрень, когда они никого не пускают. Пришлось топать в другой банк. )
- Do you see that thingy over there? Throw it to me, please. ( Видишь ту штуковину вооон там? Брось ее мне, плз )
Прикольное слово, очень выручает)
Поехали дальше. Есть еще практически такое же слово stuff.
Но, не путай со staff — персонал. Сама этим грешила. Запомнила так: «фИгня» с буквой «и» в английском та же буква stUff.
Итак переводится оно как фигня, мелочевка, хлам. В общем вещи какие-то.
Самые частое употребление:
При переезде, очевидно, сборах и про вообще все то, что носишь с собой. То есть тебя вряд ли спросят, где твоя сумка, сумочка, чемодан. Просто спросят где твои вещи, образно.
- Where is your stuff? Oh, I left it over there. ( Где твои вещи? Оу, я оставила их там )
- Do you have much stuff with you? No, just a couple of bags. ( У тебя много вещей с собой? Нет, только пару сумок )
- I look around and see so much stuff that I need to throw away! ( Я смотрю вокруг и вижу так много хлама, который нужно выкинуть )
- Children drank all the stuff that was on the table ( Дети выпили все, что стояло на столе.( зд., например, газировка))
- Look at those people. Do you see what they are doing? That stupid stuff is making me mad. Need to go there. ( Глянь на тех людей. Видишь, что творят? Эти глупости меня бесят. Нужно пойти туда.)
Заметил, кстати, что stuff — неисчисляемое. Обозначает много вещей, но употребляется с глаголом в единственном числе и со словом much, а не many. Как образное понятие. Используешь, если не уверен как это назвать или вообще не хочешь конкретизировать.
И последнее на сегодня, это наше слово «типа, вроде как» kind of — обычно сокращается до kinda. Или sort of — sorta. Переводить можно по разному, давай посмотрим. Используем когда сомневаемся.
- It’s kinda cold today. It’s sorta cold today. ( Сегодня вроде как холодно )
- — What a wierd shirt. — Yeah, it is kinda popular here. It is sorta popular here. ( — Какая странная рубашка. — Да, она здесь вроде как популярна.)
- I am kinda tired. Can you help me out with this stuff? ( Я немного устал. Можешь помочь мне с этой фигней?)
- What is that? It’s kinda sugar, but it is more healthy than sugar, I forgot how it is called. ( Что это? Это что-то типа сахара, но полезнее, чем сахар. Забыл как называется.)
- I don’t want to buy that thingy, it’s kinda expensive for me. ( Я не хочу покупать ту штуковину, она дорогоВАТА для меня )
Ну как тебе? Надеюсь понравилось. Можно совмещать эти слова в предложениях и существенно облегчать себе жизнь. Но даже этот лайфхак нужно тренировать до автоматизма. Так как, если ты будешь задумываться, употребляя их, выйдет не очень, правда? Они должны звучать естественно, непринужденно, так же как и мы их употребляем. А этому нужно учиться.
Если хочешь освоить американский английский, дешево, весело и достаточно быстро, переходи на главную страницу и записывайся на курс «Самоучитель для каждого» Цена приятно тебя удивит!